Les rauredes de Granollers

Nom: Joan Pinatella i Julià
Data de naixement: 09/01/1928
Població: Corts-Fontcoberta-Banyoles
On la va aprendre: De mosso a Fontcoberta, mentre espellonava i desgranava blat de moro.




Any 1989 (versió curta)
Any 2012



Lletra:

Per les rauredes de Granollers,
n'hi ha una minyona, n'hi ha una minyona.
Per les rauredes de Granollers,
n'hi ha una minyona que en cull "broquillers".

Sola i contenta ses feines fa,

canta que canta, canta que canta.
Sola i contenta ses feines fa,
canta que canta que cantarà.

Mentres lligava l'últim garbó,
per la raureda, per la raureda.
Mentres lligava l'últim garbó,
per la raureda en baixa el rector. 

Roig com un bitxo i gras com un truc,
n'és a prop d'ella, n'és a prop d'ella.
Roig com un bitxo i gras com un truc,
n'és a prop d'ella i baixa del ruc.

-"Bon dies tingui, senyor rector,
m'ha de dar una abraçada.
Bon dies tingui senyor rector
m'ha de dar una abraça i un gros petó"-.

-"Sobre es teus culpes tiraré un vel
perquè quan moris, perquè quan moris.
Sobre es teus culpes tiraré un vel
perquè quan moris vagis al cel"-.

-"No una sola te'n faré jo
sinó vuit-centes, sinó vuit-centes.  / sinó deu-centes, sinó deu-centes.
No una sola te'n faré jo
sinó vuit-centes i humits petons"-. / sinó deu-centes i humits petons"-.

-"Ai, del meu pare m'hi ha de matar
si m'hi atrapa, si m'hi atrapa.
Ai, del meu pare m'hi ha de matar
si m'hi atrapa, Déu los enguard"-.

-"Pugi dalt del roure senyor rector
a veure el meu pare, a veure el meu pare.
Pugi dalt del roure senyor rector
a veure el meu pare si en ve o no"-.

Quan en el roure en fou cap dalt
la minyoneta, la minyoneta,
quan en el roure en fou cap dalt
la minyoneta en puja a cavall.

-"Bon dies tingui, senyor rector!
Queda sen(s) noia, queda sen(s) noia!
Bon dies tingui, senyor rector!
Queda sen(s) noia, ruc i petó!".


Observacions: Coneixem una versió de lletra molt semblant a aquesta titulada La nineta i el rector, enregistrada per diversos grups, amb música diferent i ritme d'havanera o de rumba. Apareix recollida al "Cançoner de Sobremunt" (2013), a partir d'una recerca als anys 1974 i 1975. La mateixa versió de Sobremunt també la recull Artur Blasco dins "A Peu pels camins del Cançoner" a Molló (Ripollès), l'any 1997.

La paraula "broquiller" no està recollida a cap diccionari català, però sí que hem trobat "broquille" com a paraula francesa que significa "tros de fusta".


* Vídeo de l'any 1989 de la família Massip-Pinatella i entrevista realitzada per l'Albert Massip, l'agost de 2012.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada